"В его руках от счастья ключ": к 140-летию А. Н. Толстого. Часть 1

Русский писатель Алексей Николаевич Толстой – крупный талантливый писатель, которому 10 января 2023 года исполняется 140 лет со дня рождения. Многое из написанных им останется в литературе навсегда: "Хождение по мукам", "Аэлита", "Гиперболоид инженера Гарина", "Петр I". Но самой читаемой его книгой стала сказка "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
Это стремительное произведение о дружбе и взаимовыручке, справедливости и честности, о поиске героями счастья, которое, как оказалось, ожидало их не на путях странствий, а под кровом родного дома. Эта сказка – своеобразное детство в миниатюре, страна чудес, вечный праздник маленького театра, который отыскал главный герой – Буратино.

Однако, как любое хорошее детское произведение, "Золотой ключик" многослоен: если дети с радостью прочитают, как деревянный мальчик победил Карабаса-Барабаса, то для взрослых автором зашифрованы многочисленные отсылки к историческим или автобиографическим фактам, известным личностям и событиям того времени, предшествующим сказкам и разнообразные словесные игры.

Что же открывает "Золотой ключик" А.Н. Толстого?

Литературная мистификация. Первый секрет скрывается за предисловием сказки, в которой кратко изложена история ее создания.

И, казалось бы, все ясно: и почему герой носит другое имя, и почему сказки о Буратино и Пиноккио столь различны, указано, что связь с произведением опосредована детским восприятием.
Однако Толстой не владел итальянским, а русские переводы сказки Коллоди стали выходить с 1906 года, когда писателю было 23 года и он готовил первую книгу своих стихов, и ни о каком "чтении в детстве" не может быть и речи.

Следовательно, предисловие к "Золотому ключику" - авторская легенда о происхождении сказки, маленькая мистификация сказочника, своеобразная часть сказки.

С помощью подобного приема писатель объяснял, как, в каком ключе следует читать сказку. Предисловие – это авторское истолкование жанра, развернутое жанровое определение. Оно помогает затушевать, ослабить, стереть подлинную дату создания сказки (30-е годы XX века) и датировать ее концом XIX века, когда писатель был маленьким.

 

Перевод сказки К. Коллоди. Подлинная, не легендарная история "Золотого ключика" начинается с книги К. Коллоди "Приключения Пиноккио". Она была выпущена в 1924 году в Берлине издательством "Накануне". На титуле этой книги стояло: "Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой".

Толстой не столько редактировал, сколько перерабатывал произведение и спорил как с переводчицей, так и с самим К. Коллоди. Писатель выяснял, что такое детская сказка, каким должно быть повествование для детей. Стиль "Приключений Пиноккио" довольно устаревший. У Коллоди морализируют все. У Толстого — никто. Пространные пейзажи у Коллоди под пером А. Толстого – на редкость лаконичны, и в целом берлинская обработка раза в два меньше оригинала.
Пиноккио Толстого куда больше озорничает, чем Пиноккио Коллоди. Толстой сохранял и усиливал обилие причудливых эпизодов, фантастических приключений, ввел в текст типично русские фразеологизмы, экспрессивные высказывания, и в итоге главный герой Пиноккио, погруженный в новый антураж, стал похож на… Петрушку!

К новой сказке Толстой вернулся почти через десять лет после работы над переводом. В октябре 1933 года Толстой подписал с издательством "Детгиз" договор на написание своего собственного пересказа "Пиноккио" (в соавторстве с Ниной Петровской), но в декабре 1934 года у него случился инфаркт миокарда. Врачи запретили ему интенсивно работать, из-за чего пришлось на время оставить трилогию "Хождение по мукам" и обратиться к вещам попроще. Тут-то на сцене и возникла сказка о деревянной кукле.

Изначально Толстой планировал просто выпустить свой собственный перевод Коллоди, но увлёкся оригинальной идеей и создал собственный сюжет.


Прототип Буратино. Возникает вопрос: на кого похож неунывающий, добросердечный, смышлёный, но легкомысленный и наивный Буратино?

Для этого следует обратиться к образу волшебного театра в предпоследней главе книги. Он показывает героям Африку со львами, крокодилами, носорогами, жирафами. Для людей поколения Толстого тема Африки ассоциировалась с африканскими путешествиями и стихами Николая Гумилева. Практически все экзотические животные, упомянутые у Толстого, действуют и в стихах Гумилева ("Жираф", "Носорог", слон из произведения "Замбези", львы в рассказе "Африканская охота").

Описание представления завершается описанием города. Это город ХХ века, хотя действие "Буратино" происходит в условном мире времен Коллоди — в нем нет никаких технических устройств сложнее шарманки. Это советский город — в нем не полицейский, а милиционер, по нему ездят велосипедисты и ходит трамвай. "Заблудившийся трамвай" (1919) — одно из самых знаменитых стихотворений Гумилева.

Сочетание трамвая и Африки безошибочно маркирует Гумилева.

Алексей Толстой дружил с Гумилевым в 1908–1911 годы. В то время Толстой был постоянным гостем Гумилева — оба они жили в Царском Селе. Их общей затеей был недолго существовавший журнал "Остров" (1909).  Толстой написал о Гумилеве воспоминания. Там есть такие слова:

"…длинный, деревянный, с большим носом, с надвинутым на глаза котелком. В нем было что-то павлинье: напыщенность, важность, неповоротливость. Только рот был совсем мальчишеский, с нежной и ласковой улыбкой".

Деревянный, с большим носом! Не правда ли, примечательно? Вот он – реальный Буратино, его прототип!

 

Два театра. "Золотой ключик" — это не только "новый роман для детей и взрослых" (по определению автора), но и своеобразный "театральный роман". Здесь представлено соперничество двух театров, перипетии борьбы за театр, тяжба о театре.

Два театра на страницах книги резко противопоставлены по эстетическим и этическим принципам и композиционно разведены в противоположные углы — в начало и конец сказочного повествования. В одном театре, свирепо-режиссерском, царят вместе с повелителем Карабасом Барабасом гнет и принуждение, в другом Буратино собирается "играть самого себя".

Чтобы понять, о каких театрах идет речь, следует внимательнее взглянуть на их… занавесы.

В театре, из которого куклы бегут, "на занавесе были нарисованы танцующие человечки, девочки в черных масках, страшные бородатые люди в колпаках со звездами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, и другие занимательные картинки". Это отголоски романтической стилизации, связанные в то время с именем Мейерхольда.

Но вот куклы попадают в новый театр: "На занавесе его блестел золотой зигзаг молнии". Он является обобщенным изображением другого — знаменитого! — театрального символа – Московского художественного театра К.С. Станиславского.

Продолжение в следующей статье.