Литературные факты

Порой читая художественные произведения интерес может вызвать личность автора, история написания романа, прототипы главного героя и другие интересные факты вокруг самого произведения. В данной статье мы собрали несколько интересных и, может быть, неожиданных литературных фактов.

1. Английская писательница, создательница романов «потока сознания» работала над своими книгами стоя. Среди нехудожественных произведений Вулф одно из самых известных — это эссе «Своя комната», где писательница вывела главную формулу: «У каждой женщины, если она собирается писать, должны быть средства и своя комната».
📚 Почитать произведения Вирджинии Вулф можно удобно устроившись в кресле:
"Орландо"
 
2. «Larousse Gastronomique», под редакцией Проспера Монтанье – это первая в истории масштабная кулинарная энциклопедия. Первый том кулинарной энциклопедии вышел в 1938 году, а всего в серии 15 томов. Сегодня этот литературный труд представляет собой живой памятник французской кухне.
 
3. Артур Конан Дойл, английский писатель, создатель известной детективной серии о Шерлоке Холмсе, в своих произведениях подробно описал множество способов поимки правонарушителей, которые потом взяли на вооружение британские следователи. К примеру, полиция начала обращать внимание на окурки, пепел от сигар, а также использовать при осмотре мест преступлений лупу.
📚 Почитать о приключениях известного сыщика в оригинале можно:
 
4. Джордж Байрон, английский поэт, создал не только циклы стихотворений, поэмы,  пьесы, но и стал родоначальником такого жанра, как – «мрачный эгоизм».
 
5. Франц Кафка, создатель произведений, пропитанных абсурдом, экзистенциальным беспокойством и страхом перед внешним миром при жизни позволил напечатать лишь несколько произведений. Накануне смерти он поручил своему товарищу Максу Броду уничтожить все его творчество. Однако Макс Брод ослушался завещания друга и отправил его труды в типографию. В результате, после смерти Кафка стал всемирно известным литератором.

6. В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
 
7. По сюжету повести Александра Чаянова «Венедиктов, или Достопамятные события жизни моей» главный герой по фамилии Булгаков спасает душу возлюбленной от дьявола. Эту книгу прочитал и Михаил Булгаков. По утверждению жены писателя Любови Белозёрской, повесть Чаянова послужила творческим толчком для написания романа «Мастер и Маргарита».
 
8. Виктор Гюго в 1862 году, находясь в отпуске, захотел узнать о реакции читателей на только что изданный роман «Отверженные» и послал своему издателю телеграмму из одного символа «?». Тот прислал в ответ телеграмму тоже из одного знака — «!». Вероятно, это была самая короткая переписка в истории.
"Отверженные"
 
9. Роман о приключениях Робинзона Крузо, созданный английским писателем Даниэлем Дефо имеет продолжение, в котором герой терпит кораблекрушение у берегов Юго-Восточной Азии и вынужден добираться в Европу через всю Россию. В частности, Робинзон Крузо рассказывает, как в течение восьми месяцев пережидал зиму в Тобольске.
"Робинзон Крузо"
 
10. Барон Мюнхгаузен, герой произведений Рудольфа Распрэ является вполне себе исторической фигурой. В молодости он переехал из Германии в Россию, где изначально трудился пажом, а потом дослужился до чина ротмистра. Вернувшись на родину, он начал рассказывать необыкновенные истории о своем пребывании в России: например, въезд в Петербург на волке. Благодаря Распрэ, а в переводах на русский язык Корнею Чуковскому барон стал и известным литературным персонажем.
"Приключения барона Мюнхгаузена"

11. Свою знаменитую «Божественную комедию» сам Данте назвал просто «Комедия». В те времена ещё существовало строгое деление поэм на высокий жанр — трагедии, которые писались о серьёзных материях на латыни, и низкий жанр — комедии, о более приземлённых вещах со счастливым концом на повседневном языке. Хотя в «Божественной комедии» затрагиваются довольно серьёзные темы, именно «вульгарный» итальянский язык поэмы не позволил именовать её трагедией. А слово «божественная» к названию добавил уже после смерти Данте другой поэт эпохи раннего Возрождения Джованни Боккаччо.
📚Прочитать и осмыслить «Комедию» Данте:
"Божественная комедия"
 
12. Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов. Винни-Пух имеет и фамилию — Медведь.
"Винни-Пух"
👉 Подробнее о создании произведений о всемирно известном мишке смотри виртуальную выставку:
«Всё, всё, всё о Винни-Пухе»
 
13. Внучка писателя Валентина Катаева рассказывала, как её подружке в школе задали написать сочинение о том, что именно Катаев вложил в образ Вани из повести «Сын полка». Подружка пришла к Катаевым в гости и спросила об этом самого писателя, взяв его слова за основу своей работы. В итоге за сочинение она получила тройку с минусом с комментарием, что Катаев думал совсем о другом.
Повесть "Сын полка"
🎥 Прочитали повесть Валентина Катаева, посмотрите фильм, поставленный по книге:
Фильм "Сын полка"
 
14. Сказка «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума не издавалась на русском языке до 1991 года. В конце 30-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести эту книгу, чтобы пересказать её своим детям. Тем очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране.
"Страна Оз"
"Волшебник Изумрудного города"

15. 30 октября 1938 года в штате Нью-Джерси транслировалась радиопостановка по роману Герберта Уэллса «Война миров» в виде репортажа с места событий. Слушатели поверили в реальность происходящего. Возникла массовая паника, десятки тысяч людей бросали свои дома (особенно после призыва якобы президента Рузвельта сохранять спокойствие), дороги были забиты беженцами. Телефонные линии были парализованы: тысячи людей сообщали о якобы увиденных кораблях марсиан. Впоследствии властям потребовалось шесть недель на то, чтобы убедить население в том, что нападения не происходило.
📚 Прочитать роман английского писателя «Война миров» можно здесь:
"Война миров"