Лингвистика
2025 год
Современные гуманитарные исследования
Журнал выходит с 2004 года, публикуя научные статьи по гуманитарным дисциплинам. Основными разделами издания являются: История и археология, экономика, философия, юриспруденция, педагогика, языкознание.
«Культурологический подход в обучении студентов немецкому языку в вузе»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 2 (123), 2025 г. опубликована статья Васильевой М. А. «Культурологический подход в обучении студентов немецкому языку в вузе». В данной статье речь идет о культурологическом подходе в обучении студентов иностранному языку в вузе на примере немецкого языка. Рассматривается структура познания культурных различий, необходимость формирования культурной восприимчивости, модель взаимодействия между представителями разных стран, которая помогает преодолеть культурные различия и наладить межкультурный диалог.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82387775
«Использование ИИ при переводе текстов с английского и китайского языков»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 1 (122), 2025 г. опубликована статья Гусевой М. А. «Использование ИИ при переводе текстов с английского и китайского языков». Данная статья посвящена рассмотрению вопроса использования искусственного интеллекта при переводе текстов на русский язык. Автор описывает значение ИИ в различных областях и более подробно рассматривает интересные примеры при переводе с английского и китайского языков. Милана Андреевна приходит к выводу о том, что искусственный интеллект выдает некорректный перевод нужной фразы или словосочетания. Таким образом, ИИ можно использовать в качестве вспомогательного инструмента, а работа переводчика остается востребованной.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80424189
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация
Журнал учрежден в 1946 году, главным учредителем является Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Основное место в журнале занимают научные статьи и сообщения, материалы дискуссий, информация о научных конференциях. Среди авторов журнала – отечественные и зарубежные крупные ученые, профессора и доценты факультетов иностранных языков и регионоведения университетов страны. В журнале публикуются также труды молодых ученых и аспирантов.
«Дериваты восточноазиатских слов в русском языке»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 3, 2025 г. опубликована статья Прошиной З. Г. «Дериваты восточноазиатских слов в русском языке». В статье рассматривается процесс появления и развития слов, основы которых заимствованы из китайского, корейского и японского языков и которые подверглись дальнейшему процессу деривативного словообразования в русском языке, нередко приходя в него через английский язык. Заимствованные из восточных языков в русский язык основы составляют несколько семантических групп (топонимическую, этнонимическую, историческую, политическую, философскую, религиозную, спортивную, научную, бытовую (еда, напитки, досуг и др.), биологическую, финансово-экономическую, социальную, искусствоведческую). Их производные чаще всего остаются в том же семантическом поле, но могут подвергаться и семантическому развитию. Частеречная классификация дериватов выявила не только существительные, но и много прилагательных, а также несколько глаголов и наречий. Использование деривации посредством русских аффиксов является одним из шагов ассимиляции еще не полностью принятой в язык-реципиент корневой основы. Английский язык нередко играет посредническую роль в современных процессах заимствования: будучи глобальным, он приносит в иные языки и культуры, в частности, в русский язык и русскую культуру, новые концепты, получающие локальные формы и осваиваемые языком-реципиентом, в том числе за счет процесса деривации посредством локальных словообразовательных средств.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82906931
«Языковые нормы в цифровую эпоху»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 2, 2025 г. опубликована статья Едличко А. И. «Языковые нормы в цифровую эпоху». Статья посвящена проблемам изменения языковых норм в настоящее время под влиянием информационно-коммуникативных технологий. Рассматриваются некоторые теоретические положения о специфике языковых норм в функциональном (т.е. норм, широко распространенных в речи) и кодификационном аспектах (т.е. норм, зафиксированных в нормативных правовых актах, словарях, справочниках, учебниках и грамматиках). Описываются ключевые параметры языковой нормы как негомогенной категории, характеризующейся, с одной стороны, консерватизмом, устойчивостью, обязательностью, образцовостью, директивностью и другими константными признаками; с другой - динамичностью, нестабильностью и изменчивостью, что нередко приводит к возникновению языковых девиаций. Трансформации языковых норм в интернет-пространстве становятся толчком для возникновения новых понятий и формирования новых терминов: «русский цифровой литературный язык» (А.В. Козуляев), «критика языка Интернета» (К. Дюршайд), «граммар-наци» и других. В статье приводятся примеры нарушения и изменения норм русского и немецкого языков в электронной коммуникационной среде. Рассматриваются две области критики языка Интернета: письмо (или написанный текст) и коммуникативное поведение в Сети. Выявляются отклонения от языковых норм на разных уровнях (графическом, орфографическом, лексическом, синтаксическом) в русскоязычной онлайн-коммуникации. Также намечаются некоторые перспективы исследований в данной области.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82503101
«Деривационные возможности фразового эпитета как источника порождения новых лексем»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 1, 2025 г. опубликована статья Молчановой Г. Г. «Деривационные возможности фразового эпитета как источника порождения новых лексем». Изменения, которые происходят в жизни общества, в первую очередь находят отражение в лексике и фразеологии языка. Одним из активных способов пополнения лексического и фразеологического фондов языка является образование слов на базе уже имеющихся в языке фразеологических единиц. В изучении парадигмы «производящий фразеологизм производная лексема» в современной дериватологии получило дальнейшее развитие положение В.В. Виноградова о том, что «фразеологические единицы - это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и источник рождения новых слов» [Виноградов, 1938: 122]. Новые единицы рассматриваются лингвистами в различных аспектах, но явление это до сих пор не признано системой и требует комплексного рассмотрения и основательной лексикографической разработки. Значение этой отрасли знаний о фразеологической системе языка очевидно: изучение деривационных возможностей фразового эпитета приоткрывает завесу над тайной динамических процессов внутри фразеологического состава языка, поскольку фразеологизмы являются базой для образования достаточно большого количества производных слов, а за счет появляющихся новообразований происходит регулярное обогащение лексического пласта современного языка.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80586843
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода
Журнал издается с 2007 г., выходит 4 раза в год и публикует статьи по вопросам теории и методологии перевода, переводческой критики, истории перевода, а также по современному переводоведению в России и за рубежом. В журнале также рассматриваются философские, социальные, семиотические, лингвистические, антропологические и психологические аспекты устного и письменного перевода, проблемы дидактики перевода, стилистики, сопоставительного терминоведения, машинного перевода и др.
«Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода Deepfake-аудио: к формированию нормативной базы»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.18 № 2, 2025 г. опубликована статья Акай О. М. «Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода Deepfake-аудио: к формированию нормативной базы». В данной статье исследуются лингвистические и этические аспекты перевода с использованием технологий deepfake-аудио, а также рассматриваются пути формирования нормативной базы для регулирования этой сферы. Цель работы заключается в выявлении ключевых проблем, возникающих при синтетическом переводе, включая смысловые искажения, нарушения авторских прав и риски распространения дезинформации. Методологическую основу составляет комплексный подход, сочетающий анализ конкретных случаев применения deepfake-технологий в политическом и медийном дискурсах, лингвистическую экспертизу фонетических и семантических особенностей синтетической речи, а также оценку соответствия существующих этических норм новым технологическим реалиям. В результате исследования установлено, что deepfake-перевод характеризуется устойчивыми лингвистическими искажениями, проявляющимися на фонетическом уровне (неестественная акцентуация, потеря эмоциональных маркеров) и семантическом уровне (алгоритмические ошибки, упрощение культурно-специфичных элементов). Особое внимание уделено этическим дилеммам, связанным с отсутствием чётких механизмов получения согласия на использование голосовых данных и определением ответственности за распространение синтетического контента. В заключении обосновывается необходимость разработки новых стандартов профессиональной этики, создания алгоритмов верификации искусственного перевода и совершенствования правового регулирования в этой области. Полученные результаты имеют практическую значимость для переводческого сообщества, разработчиков лингвистических технологий и законодателей, занимающихся вопросами цифровой трансформации коммуникации.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82754991
«Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе Ted talks через призму метафоры и других языковых средств»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.18 № 1, 2025 г. опубликована статья Манерко Л. А. и Блиновой Н. С. «Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе Ted talks через призму метафоры и других языковых средств». В статье рассматриваются примеры использования юмора и его языковые и невербальные особенности в научно-популярном дискурсе на английском языке, которые известны как TED lectures или TED TALKS. Юмор используется говорящими для привлечения внимания и установления контакта с аудиторией, фокусировки внимания на конкретных моментах содержания и для передачи сложных идей, которые в процессе восприятия могут быть упрощены оратором для восприятия научно-популярного дискурса на английском языке. В работе осуществляется анализ текста речи на основе выделения вербальных механизмов формирования юмора в анализируемом устном научно-популярном дискурсе и происходит сопоставление языковых средств с невербальными особенностями. Понимание когнитивных механизмов создания юмора говорящим оратором и затем его восприятие слушающими, выраженного вербально, и одновременно невербально и мультимодально, может помочь изучающим язык профессионального общения улучшить свои языковые навыки и обеспечить лучшее восприятие и понимание профессиональной речи на английском языке. Кроме того, изучение юмора в лекциях, прочитанных для публики на английском языке (TED lectures), может дать представление о том, как спикеры пользуются юмором и каковы его особенности в зависимости от ситуативно-прагматических характеристик общения. Авторы статьи показывают также разницу между специальным текстом и специальным дискурсом, чтобы провести более глубокий анализ обсуждаемых явлений.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82353222