Лингвистика
Современные гуманитарные исследования
Журнал выходит с 2004 года, публикуя научные статьи по гуманитарным дисциплинам. Основными разделами издания являются: История и археология, экономика, философия, юриспруденция, педагогика, языкознание.
«Латинские слова и фразеологизмы в романе Н. С. Лескова «Некуда»»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 3, 2024 г. опубликована статья Ваганова А. В. «Латинские слова и фразеологизмы в романе Н. С. Лескова «Некуда»». Статья посвящена латинским языковым средствам как одному из компонентов семантикостилистической системы романа Н. С. Лескова «Некуда». Анализируются функции латинских слов и фразеологизмов в тексте романа: латинизмы используются для усиления выразительности, для передачи концептуальной информации, для характеристики сферы деятельности персонажей. Отмечена также метаязыковая функция латинизмов в романе, которая проявляется в рассуждении персонажа об этимологии фамилий. Показано разнообразие использования латинских элементов в тексте романа: латинизмы содержатся как в речи персонажей, так и в речи повествователя, а также выступают в качестве названий некоторых глав.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67971220
«Лингвокультурологические особенности флористических фразеологизмов немецкого языка»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 2, 2024 г. опубликована статья Тереховой Е. В. и Бабенко Е. Д. «Лингвокультурологические особенности флористических фразеологизмов немецкого языка». Статья посвящена подробному исследованию лингвокультурологических особенностей и этнокультурной специфики немецких фразеологизмов с флористическим компонентом. На основе трудов отечественных лингвокультурологов было выявлено девять областей знания, при описании которых в немецком языке активно функционируют флористические фразеологизмы. Особый интерес представляет сопоставление фитоморфных фразеологических оборотов в немецком и русском языках.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67318731
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация
Журнал учрежден в 1946 году, главным учредителем является Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Основное место в журнале занимают научные статьи и сообщения, материалы дискуссий, информация о научных конференциях. Среди авторов журнала – отечественные и зарубежные крупные ученые, профессора и доценты факультетов иностранных языков и регионоведения университетов страны. В журнале публикуются также труды молодых ученых и аспирантов.
«Переводческие стратегии, связанные с опущением глаголов при переводе с русского языка на французский»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 2, 2024 г. опубликована статья Даровских Ю. А. «Переводческие стратегии, связанные с опущением глаголов при переводе с русского языка на французский». Статья посвящена описанию опущения как переводческого приема, а также анализу примеров опущения глаголов при переводе художественного текста с русского языка на французский. Из всех видов переводческих трансформаций опущение является наименее описанным, что обусловило интерес к этому приему. Опущение - прием, результатом которого является невыражение в переводном тексте элемента содержания исходного текста. Некоторые исследователи относят опущение к переводческим трансформациям, другие - к техническим приемам, изменяющим только формальные, количественные характеристики текста. Опущение информации чаще всего связано с ее избыточностью в тексте оригинала. Избыточность элемента в исходном тексте может быть связана со структурными особенностями исходного языка, дублированием значений в тексте, а также в том случае, когда элемент, опускаемый при переводе, в исходном тексте присутствует, но его значение можно извлечь из контекста. Анализ примеров опущения глаголов, взятых из перевода романа И.А. Гончарова «Обломов» на французский язык показал, что использование данного приема по отношению к русским глаголам подчиняется трем основным переводческим стратегиям: французский переводчик может либо использовать конструкцию без глагола, допустимую нормой французского языка; либо перевести лишь один глагол из двух исходных, в случае, если два исходных глагола близки по значению; или убрать исходный глагол, значение которого можно вывести из ситуативного контекста, и который переводчик считает избыточной лексемой. Однако исходный глагол может быть необходим для передачи стилистического значения, важного в произведении; в случае опущения данного глагола в ПТ стилистические значения могут быть нейтрализованы.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67224493
«Зоометафора как основа образности политического медиа и интернет-дискурса»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 1, 2024 г. опубликована статья Прошиной З. Г. и Тереховой Е. В. «Зоометафора как основа образности политического медиа и интернет-дискурса». В статье анализируются особенности использования и перевода зооморфной метафоры в политическом медиа- и интернет-дискурсе. Перевод зоометафор рассматривается на примере англоязычной притчи об осле, тигре и льве. Выявлено, что в британском английском слово «осёл» метафорически реализует семы «напыщенность», «упрямство»; в американском английском, как и в русском языке, - «глупость» и «упрямство»; однако в дискурсе на китайском английском у данного слова появляется новое значение - «безропотно выполняющий тяжелую работу», что проявляется и в русском языке в виде производного глагола «ишачить». Вместе с тем китайский англоязычный контекст может быть не только отрицательным, но и положительным, реализуя сему «безустальность», «упорство». Слово «лев» создает метафорический образ благодаря семам «сила», «величие»; в британском и индийском, а также в китайском варианте английского языка у этого слова обнаружено еще одно значение - «охранитель власти». Слово же «тигр», выступая в качестве метафоры, традиционно активировало семы «опасность», «агрессивность», «сила», но в настоящее время в азиатском контексте оно реализует в положительном смысле сему «стремительность развития», а в отрицательном - «коррупционность высшего масштаба». В статье сопоставляется участие этих слов в образовании фразеологизмов в политическом дискурсе и указывается, какие проблемы они представляют при переводе на русский язык. В заключение делается вывод о том, что именно культурная основа создает проблему для перевода плюрицентричного английского языка.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=62499371<
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода
Журнал издается с 2007 г., выходит 4 раза в год и публикует статьи по вопросам теории и методологии перевода, переводческой критики, истории перевода, а также по современному переводоведению в России и за рубежом. В журнале также рассматриваются философские, социальные, семиотические, лингвистические, антропологические и психологические аспекты устного и письменного перевода, проблемы дидактики перевода, стилистики, сопоставительного терминоведения, машинного перевода и др.
«Сравнительный аспект перевода серии романов «Тёмная башня» С. Кинга и поэмы Р. Браунинга "Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной башни"»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.17 № 1, 2024 г. опубликована статья коллектива авторов «Сравнительный аспект перевода серии романов «Тёмная башня» С. Кинга и поэмы Р. Браунинга "Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной башни"». В данной статье предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов «Тёмная Башня» Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями. В ходе исследования авторы анализируют серию романов «Тёмная Башня» и поэму «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни», в частности, черты жанров, направлений и композиционно-стилистические особенности, заложенные в данных произведениях. При сравнении характерных особенностей творчества Р. Браунинга и С. Кинга было установлено, что романтизированное фэнтези, как таковое, включает в себя множество жанровых особенностей, которые заметно отличаются от особенностей хоррора и классической фантастики: фэнтези - это жанр на стыке с высокой фантастикой и сказанием, сказкой. При этом, тёмное фэнтези, хотя и включает в себя большую часть особенностей традиционного антуража фэнтези, но характеризуется в большей степени не связью элементов фантастики и сказания, а скорее связью готики и ужасов, от фантастики в тёмном фэнтези гораздо меньше, чем в высоком фэнтези. На этапе дискуссии было установлено, что лучшим методом переводоведения при работе с двумя многожанровыми произведениями является сравнительный метод, который работает по простому принципу: «На что это похоже?» В итоге мы пришли к выводу, что, с одной стороны, применение сравнительного метода приводит к тому, что в процессе анализа текста необходимо ограничиваться рамками конвенций функционального стиля, жанрового своеобразия анализируемых произведений, их художественной направленности и идиостиля автора. С другой, таким образом мы получаем возможность осуществления параллельного поиска и оптимизации данных для их последующего синтеза и интерпретации в обобщающей части.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=67315378