Лингвистика
2025 год
Современные гуманитарные исследования
Журнал выходит с 2004 года, публикуя научные статьи по гуманитарным дисциплинам. Основными разделами издания являются: История и археология, экономика, философия, юриспруденция, педагогика, языкознание.
«Использование ИИ при переводе текстов с английского и китайского языков»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 1 (122), 2025 г. опубликована статья Гусевой М. А. «Использование ИИ при переводе текстов с английского и китайского языков». Данная статья посвящена рассмотрению вопроса использования искусственного интеллекта при переводе текстов на русский язык. Автор описывает значение ИИ в различных областях и более подробно рассматривает интересные примеры при переводе с английского и китайского языков. Милана Андреевна приходит к выводу о том, что искусственный интеллект выдает некорректный перевод нужной фразы или словосочетания. Таким образом, ИИ можно использовать в качестве вспомогательного инструмента, а работа переводчика остается востребованной.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80424189
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация
Журнал учрежден в 1946 году, главным учредителем является Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Основное место в журнале занимают научные статьи и сообщения, материалы дискуссий, информация о научных конференциях. Среди авторов журнала – отечественные и зарубежные крупные ученые, профессора и доценты факультетов иностранных языков и регионоведения университетов страны. В журнале публикуются также труды молодых ученых и аспирантов.
«Деривационные возможности фразового эпитета как источника порождения новых лексем»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 1, 2025 г. опубликована статья Молчановой Г. Г. «Деривационные возможности фразового эпитета как источника порождения новых лексем». Изменения, которые происходят в жизни общества, в первую очередь находят отражение в лексике и фразеологии языка. Одним из активных способов пополнения лексического и фразеологического фондов языка является образование слов на базе уже имеющихся в языке фразеологических единиц. В изучении парадигмы «производящий фразеологизм производная лексема» в современной дериватологии получило дальнейшее развитие положение В.В. Виноградова о том, что «фразеологические единицы - это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и источник рождения новых слов» [Виноградов, 1938: 122]. Новые единицы рассматриваются лингвистами в различных аспектах, но явление это до сих пор не признано системой и требует комплексного рассмотрения и основательной лексикографической разработки. Значение этой отрасли знаний о фразеологической системе языка очевидно: изучение деривационных возможностей фразового эпитета приоткрывает завесу над тайной динамических процессов внутри фразеологического состава языка, поскольку фразеологизмы являются базой для образования достаточно большого количества производных слов, а за счет появляющихся новообразований происходит регулярное обогащение лексического пласта современного языка.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80586843
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода
Журнал издается с 2007 г., выходит 4 раза в год и публикует статьи по вопросам теории и методологии перевода, переводческой критики, истории перевода, а также по современному переводоведению в России и за рубежом. В журнале также рассматриваются философские, социальные, семиотические, лингвистические, антропологические и психологические аспекты устного и письменного перевода, проблемы дидактики перевода, стилистики, сопоставительного терминоведения, машинного перевода и др.
«Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе Ted talks через призму метафоры и других языковых средств»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.18 № 1, 2025 г. опубликована статья Манерко Л. А. и Блиновой Н. С. «Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе Ted talks через призму метафоры и других языковых средств». В статье рассматриваются примеры использования юмора и его языковые и невербальные особенности в научно-популярном дискурсе на английском языке, которые известны как TED lectures или TED TALKS. Юмор используется говорящими для привлечения внимания и установления контакта с аудиторией, фокусировки внимания на конкретных моментах содержания и для передачи сложных идей, которые в процессе восприятия могут быть упрощены оратором для восприятия научно-популярного дискурса на английском языке. В работе осуществляется анализ текста речи на основе выделения вербальных механизмов формирования юмора в анализируемом устном научно-популярном дискурсе и происходит сопоставление языковых средств с невербальными особенностями. Понимание когнитивных механизмов создания юмора говорящим оратором и затем его восприятие слушающими, выраженного вербально, и одновременно невербально и мультимодально, может помочь изучающим язык профессионального общения улучшить свои языковые навыки и обеспечить лучшее восприятие и понимание профессиональной речи на английском языке. Кроме того, изучение юмора в лекциях, прочитанных для публики на английском языке (TED lectures), может дать представление о том, как спикеры пользуются юмором и каковы его особенности в зависимости от ситуативно-прагматических характеристик общения. Авторы статьи показывают также разницу между специальным текстом и специальным дискурсом, чтобы провести более глубокий анализ обсуждаемых явлений.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82353222