Лингвистика
Современные гуманитарные исследования
Журнал выходит с 2004 года, публикуя научные статьи по гуманитарным дисциплинам. Основными разделами издания являются: История и археология, экономика, философия, юриспруденция, педагогика, языкознание.
«Профессионально ориентированное обучение русскому языку как иностранному в неязыковом вузе»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 3, 2023 г. опубликована статья Зориной В. В. «Профессионально ориентированное обучение русскому языку как иностранному в неязыковом вузе». В статье представлен краткий обзор современных исследований, посвященных проблеме профессионально ориентированного обучения русскому языку как иностранному в неязыковом вузе. Дано толкование термина «профессионально ориентированное обучение», рассмотрены компоненты данного подхода. Применение обозначенного подхода в ведомственных вузах обладает определенной спецификой и представляет интерес для дальнейшего изучения.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54104864
«Синонимичные заимствования в современном немецком языке и источники их образования»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 1, 2023 г. опубликована статья Тереховой Е. В. и Озеровой М. Н. «Синонимичные заимствования в современном немецком языке и источники их образования». Статья посвящена подробному анализу заимствованных в современный немецкий язык элементов английского языка, источников их возникновения, а также пополнения синонимических рядов немецкого языка - явления синонимии, возникающей вследствие заимствования лексем. Особый интерес представляет вопрос целесообразности применения заимствованных единиц на фоне иных автохтонных синонимичных инвариантов.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50371304
«Способы косвенной номинации действующих лиц в романе Дж.к. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната."»
В №4, 2022 г. журнала «Современные гуманитарные исследования» опубликована статья Жуковской Н. В. «Способы косвенной номинации действующих лиц в романе Дж.к. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната"». Творчество Дж. К. Роулинг (Joanne Kathleen Rowling) стало примечательным явлением современной английской литературы. Написанная в 1998-м году книга «Гарри Поттер и тайная комната» («Harry Potter and the Chamber of Secrets») является вторым романом в серии детских произведений Джоан Роулинг и считается многими читателями наиболее интересным произведением автора. В этой книге немало любопытных моментов, она обладает захватывающим сюжетом, а также способностью полностью перенести юного читателя в мир магии и волшебства. В данной статье анализируются способы косвенной номинации действующих лиц в романе, которая позволяет выявить авторскую точку зрения на героев и в определенной степени авторское видение ситуаций, в которых эти герои оказываются.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49410877
«Проблемы перевода английских научно-технических текстов»
В №2, 2022 г. журнала «Современные гуманитарные исследования» опубликована статья Константиновой О. Н. «Проблемы перевода английских научно-технических текстов». Значимость перевода научной литературы как способа обмена информацией в мировом научном сообществе растет с каждым годом. Данная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной-технической литературы. В ходе работы автор уточняет общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки, проводит сравнительный анализ лексики научно-технических текстов английского и русского языков, определяет основные трудности перевода научных текстов и предлагает пути их решения.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44900652
«Актуальные аспекты взаимодействия языка и культуры в современном обществе»
В № 1, 2021 журнала «Современные гуманитарные исследования» опубликована статья Беловой О. В. и Марины М. А. «Актуальные аспекты взаимодействия языка и культуры в современном обществе». Целью данной статьи является освещение актуальных аспектов взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры в современном обществе. Культура и мировоззрение личности, определяется авторами не только как система взглядов на объективный мир и место человека в этом мире, на отношение человека к действительности и к себе, ценностные ориентации и принципы познания, а и духовно-практическое познание и усвоение культурных ценностей, в котором реальному миру противопоставляется мир идеалов, мечтаний, надежд и пр. Язык, пронизывая всю жизнь человека, наиболее полно выражает культурные ориентации личности при этом что язык может являться продуктом культуры и одновременно ее важной составляющей, условия, необходимого для существования культуры. Вопросам языка, культуры и современности посвящена данная статья.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44900652
«Аббревиатуры как неотъемлемая часть англоязычной терминологии воздушного транспорта»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» №6, 2021 г. опубликована статья П. И. Якушкиной, Н. А. Заломовой, Н. И. Львовой «Аббревиатуры как неотъемлемая часть англоязычной терминологии воздушного транспорта». В данной статье рассматривается один из видов словообразования, часто встречающийся в англоязычной авиационной терминологии - сокращение. Приводится классификация видов сокращений, типичных для авиационной терминологии. В статье рассматриваются различные авиационные аббревиатуры, образованные при помощи буквенных и слоговых сокращений, и акронимы. Анализируется лексический материал, выбранный из текстов по тематике воздушного транспорта и словарей.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47941910
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация
Журнал учрежден в 1946 году, главным учредителем является Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Основное место в журнале занимают научные статьи и сообщения, материалы дискуссий, информация о научных конференциях. Среди авторов журнала – отечественные и зарубежные крупные ученые, профессора и доценты факультетов иностранных языков и регионоведения университетов страны. В журнале публикуются также труды молодых ученых и аспирантов.
«Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 3, 2023 г. опубликована статья Юсупова Х. У. «Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий». В статье исследуются особенности применения адаптации в качестве способа передачи реалий вымышленного мира. Реалии вымышленного мира трактуются как подвид лингвистических реалий, функционирующих в рамках жанра фантастики и служащих для описания различных аспектов вымышленного мира: флора, фауна, быт, социальное и политическое устройство и т.д. Адаптация, в свою очередь, понимается как особый вид межъязыкового посредничества, часто противопоставляемый непосредственному переводу, при котором сохранение формальных и, порой, смысловых особенностей оригинала перестает быть приоритетной задачей. Ключевая особенность адаптации - ориентация на конкретного реципиента, его потребности и возможности. При этом цели адаптации могут быть различными: от попытки упростить восприятие перевода его реципиентом до желания оказать на реципиента определенное воздействие. В контексте передачи вымышленных реалий адаптация может трактоваться двояко: как адаптация изначально вымышленных предметов, понятий и явлений к реальности и как лингвокультурная адаптация, обусловленная культурными и языковыми различиями между аудиторией оригинала и аудиторией языка перевода. В фокусе данной статьи - адаптация вымышленных реалий второго типа. Особенности применения адаптации при передаче вымышленных реалий продемонстрированы на примере анализа 10 случаев передачи реалий вымышленного мира из дилогии М. Этвуд «Рассказ служанки» и «Заветы». Проведены параллели между адаптацией вымышленных реалий и созданием новой реалии (способ передачи вымышленных реалий, представляющий собой либо акт вторичной номинации существующей реалии предмета, либо введение в текст перевода реалии-предмета, сконструированной переводчиком самостоятельно).
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54501722
«Экспланативные показатели смыслов русских агнонимов в оригинальном художественном тексте и в его английском переводе»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 3, 2023 г. опубликована статья Чжана С. «Экспланативные показатели смыслов русских агнонимов в оригинальном художественном тексте и в его английском переводе». Под экспланативными показателями смыслов агнонимов мы понимаем такой способ раскрытия смыслов непонятных или малопонятных читателям слов, когда автор сопровождает эти слова разъясняющим комментарием. Цель данной работы -подвергнуть анализу различные способы использования экспланативных показателей в переводе романа Ф. Абрамова «Две зимы и три лета» на английский язык. В ходе работы было установлено следующее. Во-первых, экспланативные показатели являются самыми информативными показателями смыслов агнонимов, однако, как правило, они используются только в таких художественных текстах, которые не создают иллюзии отражения описываемых событий кем-либо из персонажей и явным образом адресованы неосведомленным читателям. Во-вторых, эффективным способом перевода русских агнонимов на английский язык является практическая транскрипция, она передает фонетические признаки слов русского языка. Практическая транскрипция самостоятельно не используется, однако часто экспланативные показатели смыслов сопровождаются в переводах практической транскрипцией. В-третьих, экспланативные показатели могут быть использованы в переводном тексте одним из трех способов: 1) замена в переводе русского агнонима описанием значения слова (т.е. семантическим переводом); 2) замена в переводе русского агнонима приблизительным английским эквивалентом, после которого значение слова уточняется посредством семантического перевода; 3) замена в переводе русского агнонима практической транскрипцией, после чего следует экспланативный комментарий к слову.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54501721
«Место и роль иностранных языков в русской культуре»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 2, 2023 г. опубликована статья Павловской А. В. «Место и роль иностранных языков в русской культуре». Иностранные языки всегда занимали заметное место в России и русской культуре. Несмотря на кажущуюся отрезанность от внешнего мира, Россия во все времена была тесно с этим миром связана. И не только закономерными торговыми и политическими отношениями, но и духовными, и культурными связями. Первым значительным поводом для распространения иностранных языков в обществе стало принятие христианства, принесшее не только новую веру, но и греческий язык вместе с богословскими книгами. Вся последующая история становления и развития страны, все ключевые исторические эпохи и события в России тем или иным образом связаны с проблемой внешним миром, в первую очередь, с европейским - даже в тех случаях, достаточно нередких в русской истории, когда этот мир отвергался, критиковался и считался неизбежным злом, от которого предпочтительно было отгородиться каким-нибудь занавесом. С течением времени все новые иностранные языки распространялись в обществе, иногда даже вступая в борьбу: латинский с греческим на богословском поприще, немецкий с французским на политическом, французский с английским на литературном. В отдельные исторические периоды, например, в первой половине XIX в., иностранные языки даже потеснили родной в определенной общественной среде, стали поводом для волнений относительно потери национальной идентичности. А порой, как в советское время, приобретали статус «мертвых», становясь исключительно данью традиции и средством для чтения. Однако всегда сохраняли свою важную роль, открывая русскому человеку новые горизонты и связывая его с окружающим миром.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53935099
«Есть ли усилительные частицы в английском языке?»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 1, 2023 г. опубликована статья Борисовой Е. Г. и Ивановой А. М. «Есть ли усилительные частицы в английском языке?». В статье рассматриваются способы и методики выделения и описания усилительных частиц в русском и английском языках. Актуальной представляется проблема разграничения понятий «усилительная частица», «дискурсивная частица» и «дискурсивный маркер», для чего авторы обращаются к анализу работ, в которых в разные периоды времени делались попытки описать частицы и близкие к ним классы слов; также предлагается описание роли усилительных частиц при осуществлении говорящим многоаспектной операции управления пониманием текста со стороны адресата. Целью исследования является анализ принципов выделения усилительных частиц в русском и английском языках, при этом показывается, что основным признаком усилительной частицы является способность влиять на понимание сообщаемого слушающим без внесения номинативного (лексического) смысла в содержание высказывания. Предлагается алгоритм лексикографического описания семантики русских и английских усилительных частиц, учитывающий как их значения, так и функции, и отмечается возможность интерпретации в данном качестве ряда английских слов, включая лексемы just и simply. В заключение авторы указывают на принципиальную разницу между ситуацией с выделительными частицами в русском и английском языках. Одним из ключевых является вывод о том, что в английском языке имеется возможность использовать для осуществления эмфатической функции единицы, не обладающие классическими признаками усилительных частиц (адвербиалы, идиоматические словосочетания, междометия).
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50731042
«К вопросу о соотношении языка, культуры, мышления через призму лингвистических учений»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 2, 2022 г. приведена статья Аветисян Н. Г и Восканян С. К. «К вопросу о соотношении языка, культуры, мышления через призму лингвистических учений». В статье делается попытка рассмотреть проблемы взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры, мышления. Язык - это важнейшее средство человеческого общения, непосредственная деятельность мысли, один из самых главных параметров идентификации нации. В статье приводятся некоторые из множества разных определений языка, рассматриваются основные теоретические положения о языке таких выдающихся исследователей как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Фердинанд де Соссюр и др. Язык способствует консолидации, идентификации и дифференциации не только наций, но и других этнических общностей, а также социальных групп. При изучении языка, его связи с культурой и мышлением нельзя исключать из рассмотрения проблемы воздействия социальных факторов на язык и его структуру, т.е. возможности изучения языка в его социальном контексте. Рассматривая язык как продукт национальной культуры, его следует изучать как индивидуальное и своеобразное явление человеческой истории. Рассуждать о взаимоотношении языка и культуры, соотношении языка и мышления, опираясь на представителей разных эпох, стран и школ, можно бесконечно. Различные аспекты проблем, связанных с языком, разрабатывали и продолжают разрабатывать не только культурологи, но и лингвисты, антропологи, политологи, социологи, философы, психологи. Неоспоримым является неразрывная связь языка и мышления и их соотношение и взаимообусловленность с культурой и действительностью.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=49422560
«Реалии мира антиутопии как источник культурных мемов»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 1, 2022 г. приведена статья Юсупова Х. У. «Реалии мира антиутопии как источник культурных мемов». В статье анализируется механизм возникновения новых культурных мемов на базе реалий вымышленного мира (специальных лексических единиц, служащих для описания вымышленного мира во всех его аспектах: география, этнография, социально-политическое устройство, материальная культура и т.д.), также известных как «квазиреалии» и «нереалии» (irrealia). Несмотря на спорный статус меметики, концепция мема как устойчивой структуры информации, способной к саморепликации, получила достаточно широкое распространение. Тем не менее вопрос наличия связи между реалиями вымышленного мира и мемами, как и феномен реалий вымышленного мира в целом, остается малоизученным. Обращение к жанру антиутопии обусловлено тем обстоятельством, что одной из основных функций данного жанра является функция прогнозирования и предупреждения. Пытаясь предупредить читателей о тех или иных негативных вариантах развития будущего, автор сознательно или несознательно «заражает» сознание читателя теми или иными идеями, которые постепенно захватывают сознание всё большего количества людей. Роман Дж. Оруэлла «1984» выбран как наиболее яркий представитель данного жанра, по достоинству считающийся классикой антиутопии XX в. Идеи, озвученные Дж. Оруэллом, а также предметы, понятия и явления, описанные в романе, прочно вошли в нашу жизнь. На примере заголовков и цитат, взятых из англоязычных новостей, продемонстрировано распространение и ассимиляция изначально вымышленных идей в реальном языке и реальной культуре.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48334129
«Коммуникативные характеристики абсурда»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 2, 2021 г. приведена статья Карасика В. И. «Коммуникативные характеристики абсурда». В статье рассматривается абсурд, понимаемый как отсутствие смысла там, где смысл должен быть. Выделены четыре коммуникативных типа абсурда - онтологический, фидеистический, проблемный и комический. Первый представляет собой эмоциональный протест против отчуждения от мира, он связан с переживанием потери смысла жизни; второй - это принятие иррациональности бытия, его принципиальной непостижимости для человека, отсюда вытекает требование веровать, не рассуждая; третий осмысливается как невозможность решения вопроса в рамках существующей теории; четвертый осознается как насмешка над привычным и скучным положением дел, над здравым смыслом. Охарактеризованы модусы абсурда - остенсивный, логический, семантический и прагматический. Остенсивный абсурд базируется на столкновении наблюдаемого, обладающего неоспоримой достоверностью, и известного, которое было наблюдаемым либо усвоено как неоспоримый факт, логический абсурд представляет собой рациональное несоответствие между определениями либо суждениями, семантический абсурд построен на размывании значения слова, в результате чего резко возрастает ассоциативное приращение смысла, прагматический абсурд блокирует рациональную интерпретацию того или иного поступка. Определены функции абсурда - деструктивная, ритуальная, игровая. Первая выражает намерение говорящего сломать привычные схемы и стереотипы коммуникации, вторая выполняет парольную функцию, заставляя участников ритуала осознать свою вневременную сущность, и способствует переживанию групповой идентичности, третья сводится к устранению естественного для данной ситуации интерпретативного смысла и замене его на иное сценарное толкование. Охарактеризованы значимые отклонения от здравого смысла, рационального подхода к реальности и рассогласования интерпретативных сценариев.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=46505002
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода
Журнал издается с 2007 г., выходит 4 раза в год и публикует статьи по вопросам теории и методологии перевода, переводческой критики, истории перевода, а также по современному переводоведению в России и за рубежом. В журнале также рассматриваются философские, социальные, семиотические, лингвистические, антропологические и психологические аспекты устного и письменного перевода, проблемы дидактики перевода, стилистики, сопоставительного терминоведения, машинного перевода и др.
«Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностью»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.16 № 1, 2023 г. опубликована статья Миньяр-Белоручевой А. П. и Сергиенко П. И. «Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностью». В данной статье рассматривается специфика перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR) в цифровой среде. Актуальность данного исследования определяется вступления мира в новую цифровую эпоху. Цифровизация профессиональной деятельности специалистов различных областей знания приводит к созданию новых условий и пересмотру подходов к профессионально ориентированному переводу. Особую роль при обмене информацией и её распространении играет цифровой перевод, который всё больше совершенствуется и адаптируется к профессиональным требованиям специалистов. Цифровой перевод позволяет решать многие задачи, касающиеся повышения эффективности международной коммуникации, способствующей обмену профессионально ориентированной информации, что приводит к дальнейшему ускорению прогресса в условиях сложного и быстро меняющегося мира. Цель настоящей статьи заключается в выявлении преимуществ и недостатков использования цифровых инструментов для удовлетворения потребности означенного предметного поля с позиций лингвистики. Новизна представленной работы состоит в анализе цифрового перевода PR-аббревиатур, выполненного на общедоступных онлайн-платформах. Материалом исследования послужили аббревиатуры, функционирующие в профессиональном дискурсе по связям с общественностью. В рамках PR-деятельности использование технологий цифрового перевода позволяет улучшить качество сбора и обработки информации, её перевода, реферирования и распространения. Англоязычные PR-аббревиатуры существуют в узкоспециальном значении в рамках языка перевода и нуждаются в особом алгоритме перевода на русский язык, что обусловлено недостаточной разработанностью терминологического аппарата профессиональной сферы по связям с общественностью, особенно в части перевода аббревиатур. Для достижения поставленной цели были использованы метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод лингвистического описания. В результате проведённого исследования было установлено, что, несмотря на то, что цифровой перевод, позволяющий в короткий срок осуществлять передачу большого объёма информации на разные языки, приобретает особую значимость, многие проблемы остаются нерешёнными и ждут своего исследования.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54017422
«Исследование двукратного сходства в переводе метафоры»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №3, 2022 г. опубликована статья Сунь Цюхуа «Исследование двукратного сходства в переводе метафоры». Перевод метафоры является важным аспектом исследования онтологии перевода. Перевод метафоры представляет собой не только процесс осмысления поверхностного внутриязыкового сходства, но и процесс преобразования глубинного межъязыкового сходства, что, по существу, завершает сложный мыслительный процесс «двукратного сходства». Исследование перевода метафоры, включая внутриязыковое сходство и межъязыковое сходство, характеризуется двукратным сходством. Внутриязыковое сходство метафорического перевода строится через точечное, линейное и поверхностное сходство в метафорической форме. Линейное, плоскостное и трёхмерное сходства для формирования межъязыкового сходства выводятся на основе внутриязыкового сходства. Через шесть сходных моделей для формирования метафоры в исходном тексте на русском языке выводятся 18 форм и 4 метода перевода сходства метафоры.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=50112996
«Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и ее передача в локализации»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №2, 2022 г. опубликована статья С. И. Арищенко «Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и ее передача в локализации». В статье представлено исследование, целью которого является анализ и поиск источников архаичной лексики в видеоиграх, а также установление основных способов их передачи в локализациях на других языках. Автор рассматривает видеоигровые программные продукты, обладающие наиболее ярко выраженными примерами архаичной лексики, и производит анализ видеоигровых сеттингов, как одного из основных источников архаизованной лексики. В свою очередь, локализация архаизованной лексики видеоигр представляет значительные трудности даже для опытных работников индустрии локализации видеоигр, и приводит способы локализации архаичной лексики. Среди них выделяются прямое заимствование лексической единицы, а также транслитерация и транскрибирование.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48969044
«Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №1, 2022 г. опубликована статья Биктимирова А. Р. и Груздева Д. Ю. «Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода». В статье рассматривается альтернативная техника письменного перевода с использованием программы преобразования речи в текст. Интерес вызван новой тенденцией среди профессиональных письменных переводчиков, заключающейся в замене ручного набора текста перевода диктовкой с преобразованием звучащей речи в текст с помощью специализированного программного обеспечения (ПО). Авторы отмечают, что происходит фактическая замена письменного перевода переводом с листа, что влечет за собой усложнение задачи ввиду ограничения по времени и синхронного порядка восприятия и обработки, перевода и выдачи текста на переводящем языке (ПЯ). В работе анализируются и сравниваются основные когнитивные процессы при выполнении обоих видов перевода. В результате их сопоставления исследователи выявили особенности альтернативного подхода к выполнению письменного перевода, предложили пути оптимизации наиболее сложных аспектов перевода с листа для его использования в качестве промежуточного этапа выполнения письменного перевода.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=48452551
«Как улучшить инструменты цифрового перевода»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №2, 2021 г. опубликована статья Метревели М. Г. «Как улучшить инструменты цифрового перевода». Технологии, которые мы используем для перевода информации между языками, продолжают развиваться. Программное обеспечение для поиска информации на нескольких языках (CLIR) (например, поиск в Google) позволяет пользователям искать информацию на одном языке и получать результаты сразу на нескольких языках. Платформы социальных сетей, такие как Facebook, обеспечивают мгновенный перевод сообщений. Хотя эти инструменты цифрового перевода, безусловно, предоставляют больше возможностей и ресурсов для людей, которые хотят взаимодействовать на разных языках в Интернете, пользователи всё равно могут сталкиваться с проблемами. Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46309499