Журналы 2022 год

Современные гуманитарные исследования

Журнал выходит с 2004 года, публикуя научные статьи по гуманитарным дисциплинам. Основными разделами издания являются: История и археология, экономика, философия, юриспруденция, педагогика, языкознание.


«Способы косвенной номинации действующих лиц в романе Дж.к. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната."»

В №4, 2022 г. журнала «Современные гуманитарные исследования» опубликована статья Жуковской Н. В. «Способы косвенной номинации действующих лиц в романе Дж.к. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната"». Творчество Дж. К. Роулинг (Joanne Kathleen Rowling) стало примечательным явлением современной английской литературы. Написанная в 1998-м году книга «Гарри Поттер и тайная комната» («Harry Potter and the Chamber of Secrets») является вторым романом в серии детских произведений Джоан Роулинг и считается многими читателями наиболее интересным произведением автора. В этой книге немало любопытных моментов, она обладает захватывающим сюжетом, а также способностью полностью перенести юного читателя в мир магии и волшебства. В данной статье анализируются способы косвенной номинации действующих лиц в романе, которая позволяет выявить авторскую точку зрения на героев и в определенной степени авторское видение ситуаций, в которых эти герои оказываются.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49410877


«Проблемы перевода английских научно-технических текстов»

В №2, 2022 г. журнала «Современные гуманитарные исследования» опубликована статья Константиновой О. Н. «Проблемы перевода английских научно-технических текстов». Значимость перевода научной литературы как способа обмена информацией в мировом научном сообществе растет с каждым годом. Данная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной-технической литературы. В ходе работы автор уточняет общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки, проводит сравнительный анализ лексики научно-технических текстов английского и русского языков, определяет основные трудности перевода научных текстов и предлагает пути их решения.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44900652


«Актуальные аспекты взаимодействия языка и культуры в современном обществе»

В № 1, 2021 журнала «Современные гуманитарные исследования» опубликована статья Беловой О. В. и Марины М. А. «Актуальные аспекты взаимодействия языка и культуры в современном обществе». Целью данной статьи является освещение актуальных аспектов взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры в современном обществе. Культура и мировоззрение личности, определяется авторами не только как система взглядов на объективный мир и место человека в этом мире, на отношение человека к действительности и к себе, ценностные ориентации и принципы познания, а и духовно-практическое познание и усвоение культурных ценностей, в котором реальному миру противопоставляется мир идеалов, мечтаний, надежд и пр. Язык, пронизывая всю жизнь человека, наиболее полно выражает культурные ориентации личности при этом что язык может являться продуктом культуры и одновременно ее важной составляющей, условия, необходимого для существования культуры. Вопросам языка, культуры и современности посвящена данная статья.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44900652

«Аббревиатуры как неотъемлемая часть англоязычной терминологии воздушного транспорта»

В журнале «Современные гуманитарные исследования» №6, 2021 г. опубликована статья П. И. Якушкиной, Н. А. Заломовой, Н. И. Львовой «Аббревиатуры как неотъемлемая часть англоязычной терминологии воздушного транспорта». В данной статье рассматривается один из видов словообразования, часто встречающийся в англоязычной авиационной терминологии - сокращение. Приводится классификация видов сокращений, типичных для авиационной терминологии. В статье рассматриваются различные авиационные аббревиатуры, образованные при помощи буквенных и слоговых сокращений, и акронимы. Анализируется лексический материал, выбранный из текстов по тематике воздушного транспорта и словарей.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47941910


Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Журнал учрежден в 1946 году, главным учредителем является Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Основное место в журнале занимают научные статьи и сообщения, материалы дискуссий, информация о научных конференциях. Среди авторов журнала – отечественные и зарубежные крупные ученые, профессора и доценты факультетов иностранных языков и регионоведения университетов страны. В журнале публикуются также труды молодых ученых и аспирантов.

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 2, 2022 г. приведена статья Аветисян Н. Г и Восканян С. К. «К вопросу о соотношении языка, культуры, мышления через призму лингвистических учений». В статье делается попытка рассмотреть проблемы взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры, мышления. Язык - это важнейшее средство человеческого общения, непосредственная деятельность мысли, один из самых главных параметров идентификации нации. В статье приводятся некоторые из множества разных определений языка, рассматриваются основные теоретические положения о языке таких выдающихся исследователей как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Фердинанд де Соссюр и др. Язык способствует консолидации, идентификации и дифференциации не только наций, но и других этнических общностей, а также социальных групп. При изучении языка, его связи с культурой и мышлением нельзя исключать из рассмотрения проблемы воздействия социальных факторов на язык и его структуру, т.е. возможности изучения языка в его социальном контексте. Рассматривая язык как продукт национальной культуры, его следует изучать как индивидуальное и своеобразное явление человеческой истории. Рассуждать о взаимоотношении языка и культуры, соотношении языка и мышления, опираясь на представителей разных эпох, стран и школ, можно бесконечно. Различные аспекты проблем, связанных с языком, разрабатывали и продолжают разрабатывать не только культурологи, но и лингвисты, антропологи, политологи, социологи, философы, психологи. Неоспоримым является неразрывная связь языка и мышления и их соотношение и взаимообусловленность с культурой и действительностью.

Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=49422560


«Реалии мира антиутопии как источник культурных мемов»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 1, 2022 г. приведена статья Юсупова Х. У. «Реалии мира антиутопии как источник культурных мемов». В статье анализируется механизм возникновения новых культурных мемов на базе реалий вымышленного мира (специальных лексических единиц, служащих для описания вымышленного мира во всех его аспектах: география, этнография, социально-политическое устройство, материальная культура и т.д.), также известных как «квазиреалии» и «нереалии» (irrealia). Несмотря на спорный статус меметики, концепция мема как устойчивой структуры информации, способной к саморепликации, получила достаточно широкое распространение. Тем не менее вопрос наличия связи между реалиями вымышленного мира и мемами, как и феномен реалий вымышленного мира в целом, остается малоизученным. Обращение к жанру антиутопии обусловлено тем обстоятельством, что одной из основных функций данного жанра является функция прогнозирования и предупреждения. Пытаясь предупредить читателей о тех или иных негативных вариантах развития будущего, автор сознательно или несознательно «заражает» сознание читателя теми или иными идеями, которые постепенно захватывают сознание всё большего количества людей. Роман Дж. Оруэлла «1984» выбран как наиболее яркий представитель данного жанра, по достоинству считающийся классикой антиутопии XX в. Идеи, озвученные Дж. Оруэллом, а также предметы, понятия и явления, описанные в романе, прочно вошли в нашу жизнь. На примере заголовков и цитат, взятых из англоязычных новостей, продемонстрировано распространение и ассимиляция изначально вымышленных идей в реальном языке и реальной культуре.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48334129


«Коммуникативные характеристики абсурда»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 2, 2021 г. приведена статья Карасика В. И. «Коммуникативные характеристики абсурда». В статье рассматривается абсурд, понимаемый как отсутствие смысла там, где смысл должен быть. Выделены четыре коммуникативных типа абсурда - онтологический, фидеистический, проблемный и комический. Первый представляет собой эмоциональный протест против отчуждения от мира, он связан с переживанием потери смысла жизни; второй - это принятие иррациональности бытия, его принципиальной непостижимости для человека, отсюда вытекает требование веровать, не рассуждая; третий осмысливается как невозможность решения вопроса в рамках существующей теории; четвертый осознается как насмешка над привычным и скучным положением дел, над здравым смыслом. Охарактеризованы модусы абсурда - остенсивный, логический, семантический и прагматический. Остенсивный абсурд базируется на столкновении наблюдаемого, обладающего неоспоримой достоверностью, и известного, которое было наблюдаемым либо усвоено как неоспоримый факт, логический абсурд представляет собой рациональное несоответствие между определениями либо суждениями, семантический абсурд построен на размывании значения слова, в результате чего резко возрастает ассоциативное приращение смысла, прагматический абсурд блокирует рациональную интерпретацию того или иного поступка. Определены функции абсурда - деструктивная, ритуальная, игровая. Первая выражает намерение говорящего сломать привычные схемы и стереотипы коммуникации, вторая выполняет парольную функцию, заставляя участников ритуала осознать свою вневременную сущность, и способствует переживанию групповой идентичности, третья сводится к устранению естественного для данной ситуации интерпретативного смысла и замене его на иное сценарное толкование. Охарактеризованы значимые отклонения от здравого смысла, рационального подхода к реальности и рассогласования интерпретативных сценариев.

Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=46505002


Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода

Журнал издается с 2007 г., выходит 4 раза в год и публикует статьи по вопросам теории и методологии перевода, переводческой критики, истории перевода, а также по современному переводоведению в России и за рубежом. В журнале также рассматриваются философские, социальные, семиотические, лингвистические, антропологические и психологические аспекты устного и письменного перевода, проблемы дидактики перевода, стилистики, сопоставительного терминоведения, машинного перевода и др.


«Исследование двукратного сходства в переводе метафоры»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №3, 2022 г. опубликована статья Сунь Цюхуа «Исследование двукратного сходства в переводе метафоры». Перевод метафоры является важным аспектом исследования онтологии перевода. Перевод метафоры представляет собой не только процесс осмысления поверхностного внутриязыкового сходства, но и процесс преобразования глубинного межъязыкового сходства, что, по существу, завершает сложный мыслительный процесс «двукратного сходства». Исследование перевода метафоры, включая внутриязыковое сходство и межъязыковое сходство, характеризуется двукратным сходством. Внутриязыковое сходство метафорического перевода строится через точечное, линейное и поверхностное сходство в метафорической форме. Линейное, плоскостное и трёхмерное сходства для формирования межъязыкового сходства выводятся на основе внутриязыкового сходства. Через шесть сходных моделей для формирования метафоры в исходном тексте на русском языке выводятся 18 форм и 4 метода перевода сходства метафоры.

Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=50112996


«Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и ее передача в локализации»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №2, 2022 г. опубликована статья С. И. Арищенко «Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и ее передача в локализации». В статье представлено исследование, целью которого является анализ и поиск источников архаичной лексики в видеоиграх, а также установление основных способов их передачи в локализациях на других языках. Автор рассматривает видеоигровые программные продукты, обладающие наиболее ярко выраженными примерами архаичной лексики, и производит анализ видеоигровых сеттингов, как одного из основных источников архаизованной лексики. В свою очередь, локализация архаизованной лексики видеоигр представляет значительные трудности даже для опытных работников индустрии локализации видеоигр, и приводит способы локализации архаичной лексики. Среди них выделяются прямое заимствование лексической единицы, а также транслитерация и транскрибирование.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48969044

«Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №1, 2022 г. опубликована статья Биктимирова А. Р. и Груздева Д. Ю. «Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода». В статье рассматривается альтернативная техника письменного перевода с использованием программы преобразования речи в текст. Интерес вызван новой тенденцией среди профессиональных письменных переводчиков, заключающейся в замене ручного набора текста перевода диктовкой с преобразованием звучащей речи в текст с помощью специализированного программного обеспечения (ПО). Авторы отмечают, что происходит фактическая замена письменного перевода переводом с листа, что влечет за собой усложнение задачи ввиду ограничения по времени и синхронного порядка восприятия и обработки, перевода и выдачи текста на переводящем языке (ПЯ). В работе анализируются и сравниваются основные когнитивные процессы при выполнении обоих видов перевода. В результате их сопоставления исследователи выявили особенности альтернативного подхода к выполнению письменного перевода, предложили пути оптимизации наиболее сложных аспектов перевода с листа для его использования в качестве промежуточного этапа выполнения письменного перевода.

Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=48452551

«Как улучшить инструменты цифрового перевода»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» №2, 2021 г. опубликована статья Метревели М. Г. «Как улучшить инструменты цифрового перевода». Технологии, которые мы используем для перевода информации между языками, продолжают развиваться. Программное обеспечение для поиска информации на нескольких языках (CLIR) (например, поиск в Google) позволяет пользователям искать информацию на одном языке и получать результаты сразу на нескольких языках. Платформы социальных сетей, такие как Facebook, обеспечивают мгновенный перевод сообщений. Хотя эти инструменты цифрового перевода, безусловно, предоставляют больше возможностей и ресурсов для людей, которые хотят взаимодействовать на разных языках в Интернете, пользователи всё равно могут сталкиваться с проблемами. Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46309499