Журналы 2023 год

Современные гуманитарные исследования

Журнал выходит с 2004 года, публикуя научные статьи по гуманитарным дисциплинам. Основными разделами издания являются: История и археология, экономика, философия, юриспруденция, педагогика, языкознание.


«Профессионально ориентированное обучение русскому языку как иностранному в неязыковом вузе»

В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 3, 2023 г. опубликована статья Зориной В. В. «Профессионально ориентированное обучение русскому языку как иностранному в неязыковом вузе». В статье представлен краткий обзор современных исследований, посвященных проблеме профессионально ориентированного обучения русскому языку как иностранному в неязыковом вузе. Дано толкование термина «профессионально ориентированное обучение», рассмотрены компоненты данного подхода. Применение обозначенного подхода в ведомственных вузах обладает определенной спецификой и представляет интерес для дальнейшего изучения.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54104864


«Синонимичные заимствования в современном немецком языке и источники их образования»

В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 1, 2023 г. опубликована статья Тереховой Е. В. и Озеровой М. Н. «Синонимичные заимствования в современном немецком языке и источники их образования». Статья посвящена подробному анализу заимствованных в современный немецкий язык элементов английского языка, источников их возникновения, а также пополнения синонимических рядов немецкого языка - явления синонимии, возникающей вследствие заимствования лексем. Особый интерес представляет вопрос целесообразности применения заимствованных единиц на фоне иных автохтонных синонимичных инвариантов.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50371304


Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Журнал учрежден в 1946 году, главным учредителем является Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Основное место в журнале занимают научные статьи и сообщения, материалы дискуссий, информация о научных конференциях. Среди авторов журнала – отечественные и зарубежные крупные ученые, профессора и доценты факультетов иностранных языков и регионоведения университетов страны. В журнале публикуются также труды молодых ученых и аспирантов.


«Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 3, 2023 г. опубликована статья Юсупова Х. У. «Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий». В статье исследуются особенности применения адаптации в качестве способа передачи реалий вымышленного мира. Реалии вымышленного мира трактуются как подвид лингвистических реалий, функционирующих в рамках жанра фантастики и служащих для описания различных аспектов вымышленного мира: флора, фауна, быт, социальное и политическое устройство и т.д. Адаптация, в свою очередь, понимается как особый вид межъязыкового посредничества, часто противопоставляемый непосредственному переводу, при котором сохранение формальных и, порой, смысловых особенностей оригинала перестает быть приоритетной задачей. Ключевая особенность адаптации - ориентация на конкретного реципиента, его потребности и возможности. При этом цели адаптации могут быть различными: от попытки упростить восприятие перевода его реципиентом до желания оказать на реципиента определенное воздействие. В контексте передачи вымышленных реалий адаптация может трактоваться двояко: как адаптация изначально вымышленных предметов, понятий и явлений к реальности и как лингвокультурная адаптация, обусловленная культурными и языковыми различиями между аудиторией оригинала и аудиторией языка перевода. В фокусе данной статьи - адаптация вымышленных реалий второго типа. Особенности применения адаптации при передаче вымышленных реалий продемонстрированы на примере анализа 10 случаев передачи реалий вымышленного мира из дилогии М. Этвуд «Рассказ служанки» и «Заветы». Проведены параллели между адаптацией вымышленных реалий и созданием новой реалии (способ передачи вымышленных реалий, представляющий собой либо акт вторичной номинации существующей реалии предмета, либо введение в текст перевода реалии-предмета, сконструированной переводчиком самостоятельно).

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54501722

«Экспланативные показатели смыслов русских агнонимов в оригинальном художественном тексте и в его английском переводе»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 3, 2023 г. опубликована статья Чжана С. «Экспланативные показатели смыслов русских агнонимов в оригинальном художественном тексте и в его английском переводе». Под экспланативными показателями смыслов агнонимов мы понимаем такой способ раскрытия смыслов непонятных или малопонятных читателям слов, когда автор сопровождает эти слова разъясняющим комментарием. Цель данной работы -подвергнуть анализу различные способы использования экспланативных показателей в переводе романа Ф. Абрамова «Две зимы и три лета» на английский язык. В ходе работы было установлено следующее. Во-первых, экспланативные показатели являются самыми информативными показателями смыслов агнонимов, однако, как правило, они используются только в таких художественных текстах, которые не создают иллюзии отражения описываемых событий кем-либо из персонажей и явным образом адресованы неосведомленным читателям. Во-вторых, эффективным способом перевода русских агнонимов на английский язык является практическая транскрипция, она передает фонетические признаки слов русского языка. Практическая транскрипция самостоятельно не используется, однако часто экспланативные показатели смыслов сопровождаются в переводах практической транскрипцией. В-третьих, экспланативные показатели могут быть использованы в переводном тексте одним из трех способов: 1) замена в переводе русского агнонима описанием значения слова (т.е. семантическим переводом); 2) замена в переводе русского агнонима приблизительным английским эквивалентом, после которого значение слова уточняется посредством семантического перевода; 3) замена в переводе русского агнонима практической транскрипцией, после чего следует экспланативный комментарий к слову.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54501721

«Место и роль иностранных языков в русской культуре»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 2, 2023 г. опубликована статья Павловской А. В. «Место и роль иностранных языков в русской культуре». Иностранные языки всегда занимали заметное место в России и русской культуре. Несмотря на кажущуюся отрезанность от внешнего мира, Россия во все времена была тесно с этим миром связана. И не только закономерными торговыми и политическими отношениями, но и духовными, и культурными связями. Первым значительным поводом для распространения иностранных языков в обществе стало принятие христианства, принесшее не только новую веру, но и греческий язык вместе с богословскими книгами. Вся последующая история становления и развития страны, все ключевые исторические эпохи и события в России тем или иным образом связаны с проблемой внешним миром, в первую очередь, с европейским - даже в тех случаях, достаточно нередких в русской истории, когда этот мир отвергался, критиковался и считался неизбежным злом, от которого предпочтительно было отгородиться каким-нибудь занавесом. С течением времени все новые иностранные языки распространялись в обществе, иногда даже вступая в борьбу: латинский с греческим на богословском поприще, немецкий с французским на политическом, французский с английским на литературном. В отдельные исторические периоды, например, в первой половине XIX в., иностранные языки даже потеснили родной в определенной общественной среде, стали поводом для волнений относительно потери национальной идентичности. А порой, как в советское время, приобретали статус «мертвых», становясь исключительно данью традиции и средством для чтения. Однако всегда сохраняли свою важную роль, открывая русскому человеку новые горизонты и связывая его с окружающим миром.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53935099


«Есть ли усилительные частицы в английском языке?»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 1, 2023 г. опубликована статья Борисовой Е. Г. и Ивановой А. М. «Есть ли усилительные частицы в английском языке?». В статье рассматриваются способы и методики выделения и описания усилительных частиц в русском и английском языках. Актуальной представляется проблема разграничения понятий «усилительная частица», «дискурсивная частица» и «дискурсивный маркер», для чего авторы обращаются к анализу работ, в которых в разные периоды времени делались попытки описать частицы и близкие к ним классы слов; также предлагается описание роли усилительных частиц при осуществлении говорящим многоаспектной операции управления пониманием текста со стороны адресата. Целью исследования является анализ принципов выделения усилительных частиц в русском и английском языках, при этом показывается, что основным признаком усилительной частицы является способность влиять на понимание сообщаемого слушающим без внесения номинативного (лексического) смысла в содержание высказывания. Предлагается алгоритм лексикографического описания семантики русских и английских усилительных частиц, учитывающий как их значения, так и функции, и отмечается возможность интерпретации в данном качестве ряда английских слов, включая лексемы just и simply. В заключение авторы указывают на принципиальную разницу между ситуацией с выделительными частицами в русском и английском языках. Одним из ключевых является вывод о том, что в английском языке имеется возможность использовать для осуществления эмфатической функции единицы, не обладающие классическими признаками усилительных частиц (адвербиалы, идиоматические словосочетания, междометия).

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50731042


Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода

Журнал издается с 2007 г., выходит 4 раза в год и публикует статьи по вопросам теории и методологии перевода, переводческой критики, истории перевода, а также по современному переводоведению в России и за рубежом. В журнале также рассматриваются философские, социальные, семиотические, лингвистические, антропологические и психологические аспекты устного и письменного перевода, проблемы дидактики перевода, стилистики, сопоставительного терминоведения, машинного перевода и др.


«Новые подходы к переводческой теории и практике (из опыта создания учебного пособия "Основы практики письменного перевода с немецкого языка на русский язык")»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.16 № 2, 2023 г. опубликована статья Гусейновой И. А. и Горожанова А. И. «Новые подходы к переводческой теории и практике (из опыта создания учебного пособия "Основы практики письменного перевода с немецкого языка на русский язык")». В статье рассматриваются концептуальные основы современного учебного пособия, предназначенного для подготовки письменных переводчиков, работающих с наиболее востребованными немецкоязычными жанрами, к которым следует отнести публицистический дискурс, представленный обширными корпусами текстов. В статье описываются ключевые лингвистические проблемы и факторы, оказывающие влияние на качество письменного перевода с иностранного на русский язык. Наиболее важными факторами представляются логический, институциональный, экономический и социальный. Их совокупность во многом определяет жанровую структуру и принадлежность текста к определённому типу дискурса. В ходе анализа языковых средств и внешних факторов авторы статьи приходят к выводу о необходимости разработки серии учебных пособий по теории и практике перевода, направленных на решение конкретных переводческих проблем и формирование конкретных знаний, умений и навыков работы с инокультурным контентом, содержащим идеологический и ценностный компоненты, конфликтогенные факторы и подверженным влиянию амбисемии. Для комплексного решения задач, связанных с подготовкой письменных переводчиков, предлагается применять системный подход, интегрирующий логический, институциональный, экономический и социальный факторы.

Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=54782474


«Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностью»

В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.16 № 1, 2023 г. опубликована статья Миньяр-Белоручевой А. П. и Сергиенко П. И. «Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностью». В данной статье рассматривается специфика перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR) в цифровой среде. Актуальность данного исследования определяется вступления мира в новую цифровую эпоху. Цифровизация профессиональной деятельности специалистов различных областей знания приводит к созданию новых условий и пересмотру подходов к профессионально ориентированному переводу. Особую роль при обмене информацией и её распространении играет цифровой перевод, который всё больше совершенствуется и адаптируется к профессиональным требованиям специалистов. Цифровой перевод позволяет решать многие задачи, касающиеся повышения эффективности международной коммуникации, способствующей обмену профессионально ориентированной информации, что приводит к дальнейшему ускорению прогресса в условиях сложного и быстро меняющегося мира. Цель настоящей статьи заключается в выявлении преимуществ и недостатков использования цифровых инструментов для удовлетворения потребности означенного предметного поля с позиций лингвистики. Новизна представленной работы состоит в анализе цифрового перевода PR-аббревиатур, выполненного на общедоступных онлайн-платформах. Материалом исследования послужили аббревиатуры, функционирующие в профессиональном дискурсе по связям с общественностью. В рамках PR-деятельности использование технологий цифрового перевода позволяет улучшить качество сбора и обработки информации, её перевода, реферирования и распространения. Англоязычные PR-аббревиатуры существуют в узкоспециальном значении в рамках языка перевода и нуждаются в особом алгоритме перевода на русский язык, что обусловлено недостаточной разработанностью терминологического аппарата профессиональной сферы по связям с общественностью, особенно в части перевода аббревиатур. Для достижения поставленной цели были использованы метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод лингвистического описания. В результате проведённого исследования было установлено, что, несмотря на то, что цифровой перевод, позволяющий в короткий срок осуществлять передачу большого объёма информации на разные языки, приобретает особую значимость, многие проблемы остаются нерешёнными и ждут своего исследования.

Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54017422