Журналы 2025 год
2025 год
Современные гуманитарные исследования
Журнал выходит с 2004 года, публикуя научные статьи по гуманитарным дисциплинам. Основными разделами издания являются: История и археология, экономика, философия, юриспруденция, педагогика, языкознание.

«Применение аутентичных материалов на уроке английского языка в рамках дополнительного образования»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 3 (124), 2025 г. опубликована статья коллектива авторов «Применение аутентичных материалов на уроке английского языка в рамках дополнительного образования». В статье рассматриваются возможности обучения иностранному языку младших школьников с использованием аутентичных материалов. Погружение в языковую среду является эффективным методом обучения иностранному языку учащихся в процессе дополнительного образования, что позволяет повысить их интерес и мотивацию к учебе. Аутентичные видеоматериалы можно использовать на любой стадии обучения: при введении знаний, при закреплении навыков, таких как аудирование, использование лексики в бытовых ситуациях, при повторении материала или его обобщения. При просмотре аутентичных материалов обучающиеся учатся не только лексике, но и воспринимают мелодику языка, различные акценты и интонации, поэтому их необходимо регулярно включать в программу обучения.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=82900304
«Культурологический подход в обучении студентов немецкому языку в вузе»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 2 (123), 2025 г. опубликована статья Васильевой М. А. «Культурологический подход в обучении студентов немецкому языку в вузе». В данной статье речь идет о культурологическом подходе в обучении студентов иностранному языку в вузе на примере немецкого языка. Рассматривается структура познания культурных различий, необходимость формирования культурной восприимчивости, модель взаимодействия между представителями разных стран, которая помогает преодолеть культурные различия и наладить межкультурный диалог.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82387775
«Использование ИИ при переводе текстов с английского и китайского языков»
В журнале «Современные гуманитарные исследования» № 1 (122), 2025 г. опубликована статья Гусевой М. А. «Использование ИИ при переводе текстов с английского и китайского языков». Данная статья посвящена рассмотрению вопроса использования искусственного интеллекта при переводе текстов на русский язык. Автор описывает значение ИИ в различных областях и более подробно рассматривает интересные примеры при переводе с английского и китайского языков. Милана Андреевна приходит к выводу о том, что искусственный интеллект выдает некорректный перевод нужной фразы или словосочетания. Таким образом, ИИ можно использовать в качестве вспомогательного инструмента, а работа переводчика остается востребованной.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80424189
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация
Журнал учрежден в 1946 году, главным учредителем является Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. Основное место в журнале занимают научные статьи и сообщения, материалы дискуссий, информация о научных конференциях. Среди авторов журнала – отечественные и зарубежные крупные ученые, профессора и доценты факультетов иностранных языков и регионоведения университетов страны. В журнале публикуются также труды молодых ученых и аспирантов.

«Цензура и самоцензура при переводе: причины и следствия»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 4, 2025 г. опубликована статья Хухуни Г. Т. и Осиповой А. А. «Цензура и самоцензура при переводе: причины и следствия». В статье рассматриваются некоторые аспекты сознательного видоизменения исходного текста при межъязыковой передаче. Отмечается, что такое вмешательство может вызываться разными причинами. Практически неизбежными признаются собственно лингвистические (лингво-переводческие) аспекты, вызванные расхождениями исходного и переводного языков и представленные различными видами переводческих трансформаций. Достаточно часто приходится прибегать к приемам элиминации различного рода лакун, наличие которых обуславливается этнокультурной спецификой, отраженной в оригинале. Определенную роль могут сыграть и субъективные моменты, связанные с личностными характеристиками переводчика, могущие привести к существенному изменению содержательной стороны подлинника. В тех же случаях, когда при переводе вмешательство в текст вызвано идеологическими (в широком смысле слова) причинами, целесообразно разграничивать цензуру «непрямую» (общественную) и «прямую» (официальную). Первая формально носит характер частной инициативы отдельных лиц или групп, властными полномочиями не располагающих, тогда как вторая осуществляется специальными органами, решение которых носит директивный характер. Однако, если должностные лица, осуществляющие последнюю, обязаны руководствоваться соответствующими предписаниями и несут ответственность за принимаемые ими решения, то выступающие как бы «от себя» подобными соображениями не ограничены и их требования к переводам могут носить гораздо более жесткий характер. Вместе с тем, достаточно известны и случаи «цензурных парадоксов» по отношению к переводной литературе, когда имела место легальная публикация текстов, противоречащих официальной идеологии.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=88774629
«Дериваты восточноазиатских слов в русском языке»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 3, 2025 г. опубликована статья Прошиной З. Г. «Дериваты восточноазиатских слов в русском языке». В статье рассматривается процесс появления и развития слов, основы которых заимствованы из китайского, корейского и японского языков и которые подверглись дальнейшему процессу деривативного словообразования в русском языке, нередко приходя в него через английский язык. Заимствованные из восточных языков в русский язык основы составляют несколько семантических групп (топонимическую, этнонимическую, историческую, политическую, философскую, религиозную, спортивную, научную, бытовую (еда, напитки, досуг и др.), биологическую, финансово-экономическую, социальную, искусствоведческую). Их производные чаще всего остаются в том же семантическом поле, но могут подвергаться и семантическому развитию. Частеречная классификация дериватов выявила не только существительные, но и много прилагательных, а также несколько глаголов и наречий. Использование деривации посредством русских аффиксов является одним из шагов ассимиляции еще не полностью принятой в язык-реципиент корневой основы. Английский язык нередко играет посредническую роль в современных процессах заимствования: будучи глобальным, он приносит в иные языки и культуры, в частности, в русский язык и русскую культуру, новые концепты, получающие локальные формы и осваиваемые языком-реципиентом, в том числе за счет процесса деривации посредством локальных словообразовательных средств.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82906931
«Языковые нормы в цифровую эпоху»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 2, 2025 г. опубликована статья Едличко А. И. «Языковые нормы в цифровую эпоху». Статья посвящена проблемам изменения языковых норм в настоящее время под влиянием информационно-коммуникативных технологий. Рассматриваются некоторые теоретические положения о специфике языковых норм в функциональном (т.е. норм, широко распространенных в речи) и кодификационном аспектах (т.е. норм, зафиксированных в нормативных правовых актах, словарях, справочниках, учебниках и грамматиках). Описываются ключевые параметры языковой нормы как негомогенной категории, характеризующейся, с одной стороны, консерватизмом, устойчивостью, обязательностью, образцовостью, директивностью и другими константными признаками; с другой - динамичностью, нестабильностью и изменчивостью, что нередко приводит к возникновению языковых девиаций. Трансформации языковых норм в интернет-пространстве становятся толчком для возникновения новых понятий и формирования новых терминов: «русский цифровой литературный язык» (А.В. Козуляев), «критика языка Интернета» (К. Дюршайд), «граммар-наци» и других. В статье приводятся примеры нарушения и изменения норм русского и немецкого языков в электронной коммуникационной среде. Рассматриваются две области критики языка Интернета: письмо (или написанный текст) и коммуникативное поведение в Сети. Выявляются отклонения от языковых норм на разных уровнях (графическом, орфографическом, лексическом, синтаксическом) в русскоязычной онлайн-коммуникации. Также намечаются некоторые перспективы исследований в данной области.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82503101
«Деривационные возможности фразового эпитета как источника порождения новых лексем»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация» Т.28 № 1, 2025 г. опубликована статья Молчановой Г. Г. «Деривационные возможности фразового эпитета как источника порождения новых лексем». Изменения, которые происходят в жизни общества, в первую очередь находят отражение в лексике и фразеологии языка. Одним из активных способов пополнения лексического и фразеологического фондов языка является образование слов на базе уже имеющихся в языке фразеологических единиц. В изучении парадигмы «производящий фразеологизм производная лексема» в современной дериватологии получило дальнейшее развитие положение В.В. Виноградова о том, что «фразеологические единицы - это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и источник рождения новых слов» [Виноградов, 1938: 122]. Новые единицы рассматриваются лингвистами в различных аспектах, но явление это до сих пор не признано системой и требует комплексного рассмотрения и основательной лексикографической разработки. Значение этой отрасли знаний о фразеологической системе языка очевидно: изучение деривационных возможностей фразового эпитета приоткрывает завесу над тайной динамических процессов внутри фразеологического состава языка, поскольку фразеологизмы являются базой для образования достаточно большого количества производных слов, а за счет появляющихся новообразований происходит регулярное обогащение лексического пласта современного языка.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80586843
Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода
Журнал издается с 2007 г., выходит 4 раза в год и публикует статьи по вопросам теории и методологии перевода, переводческой критики, истории перевода, а также по современному переводоведению в России и за рубежом. В журнале также рассматриваются философские, социальные, семиотические, лингвистические, антропологические и психологические аспекты устного и письменного перевода, проблемы дидактики перевода, стилистики, сопоставительного терминоведения, машинного перевода и др.

«Опыт использования больших языковых моделей в переводе крупных официально-деловых текстов»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.18 №4, 2025 г. опубликована статья Ушакова С. Г. «Опыт использования больших языковых моделей в переводе крупных официально-деловых текстов». Быстрый рост искусственного интеллекта и, в частности, больших языковых моделей сформировал мнение о том, что профессия переводчика постепенно отмирает, основные её функции уже сейчас можно делегировать в большей степени большим языковым моделям. В настоящей статье показывается ошибочность данного мнения на примере перевода крупного речевого произведения официально-делового стиля с помощью широко известных инструментов машинного перевода; затрагиваются проблемы и ограничения современных решений на рынке: лингвистические, стилистические, технические; аргументированно обосновывается невозможность полной замены переводчика-человека машиной. Особо незаменимой остаётся роль переводчика-человека при переводе объёмных текстов, где важна стандартизация терминов и иных понятий.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=89192580
«О жаргоне в аспекте перевода»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.18 №3, 2025 г. опубликована статья Трубиной О. Б. «О жаргоне в аспекте перевода». В статье речь идёт об особенностях перевода жаргонизмов. Дискуссии о возможности и необходимости перевода жаргонизмов продолжаются в современной лингвистике. Для переводческой практики актуальны вопросы адекватной передачи смысла жаргонизированного текста с языка оригинала на язык перевода, выбора стратегии перевода жаргонизма и соответствия переводческого решения узуальным нормам языка перевода. Жаргон в статье понимается традиционно как речь социально ограниченного круга людей. Материалом для исследования стали жаргонизмы, входящие в общий жаргон, так как они частотны, являются «языковой базой» жаргонизации национального языка и входят в систему стилистических средств сниженной экспрессии. Общий жаргон - интегральная часть разных типов жаргона, не соотносимая прямо ни с какой отдельной социальной группой, некое промежуточное языковое образование, через которое лексика сниженного регистра может проникать в разговорный язык и впоследствии - в литературный. Языковой материал для анализа был собран на основе параллельного (русско-итальянского) корпуса НКРЯ. Для исследования языкового материала использовались методы сопоставительного анализа и лингвистического описания. Автор приходит к выводу о том, что существуют специфические особенности перевода жаргонизмов.
Доступ к статье: https://elibrary.ru/item.asp?id=83252350
«Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода Deepfake-аудио: к формированию нормативной базы»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.18 № 2, 2025 г. опубликована статья Акай О. М. «Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода Deepfake-аудио: к формированию нормативной базы». В данной статье исследуются лингвистические и этические аспекты перевода с использованием технологий deepfake-аудио, а также рассматриваются пути формирования нормативной базы для регулирования этой сферы. Цель работы заключается в выявлении ключевых проблем, возникающих при синтетическом переводе, включая смысловые искажения, нарушения авторских прав и риски распространения дезинформации. Методологическую основу составляет комплексный подход, сочетающий анализ конкретных случаев применения deepfake-технологий в политическом и медийном дискурсах, лингвистическую экспертизу фонетических и семантических особенностей синтетической речи, а также оценку соответствия существующих этических норм новым технологическим реалиям. В результате исследования установлено, что deepfake-перевод характеризуется устойчивыми лингвистическими искажениями, проявляющимися на фонетическом уровне (неестественная акцентуация, потеря эмоциональных маркеров) и семантическом уровне (алгоритмические ошибки, упрощение культурно-специфичных элементов). Особое внимание уделено этическим дилеммам, связанным с отсутствием чётких механизмов получения согласия на использование голосовых данных и определением ответственности за распространение синтетического контента. В заключении обосновывается необходимость разработки новых стандартов профессиональной этики, создания алгоритмов верификации искусственного перевода и совершенствования правового регулирования в этой области. Полученные результаты имеют практическую значимость для переводческого сообщества, разработчиков лингвистических технологий и законодателей, занимающихся вопросами цифровой трансформации коммуникации.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82754991
«Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе Ted talks через призму метафоры и других языковых средств»
В журнале «Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода» Т.18 № 1, 2025 г. опубликована статья Манерко Л. А. и Блиновой Н. С. «Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе Ted talks через призму метафоры и других языковых средств». В статье рассматриваются примеры использования юмора и его языковые и невербальные особенности в научно-популярном дискурсе на английском языке, которые известны как TED lectures или TED TALKS. Юмор используется говорящими для привлечения внимания и установления контакта с аудиторией, фокусировки внимания на конкретных моментах содержания и для передачи сложных идей, которые в процессе восприятия могут быть упрощены оратором для восприятия научно-популярного дискурса на английском языке. В работе осуществляется анализ текста речи на основе выделения вербальных механизмов формирования юмора в анализируемом устном научно-популярном дискурсе и происходит сопоставление языковых средств с невербальными особенностями. Понимание когнитивных механизмов создания юмора говорящим оратором и затем его восприятие слушающими, выраженного вербально, и одновременно невербально и мультимодально, может помочь изучающим язык профессионального общения улучшить свои языковые навыки и обеспечить лучшее восприятие и понимание профессиональной речи на английском языке. Кроме того, изучение юмора в лекциях, прочитанных для публики на английском языке (TED lectures), может дать представление о том, как спикеры пользуются юмором и каковы его особенности в зависимости от ситуативно-прагматических характеристик общения. Авторы статьи показывают также разницу между специальным текстом и специальным дискурсом, чтобы провести более глубокий анализ обсуждаемых явлений.
Доступ к статье: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=82353222
Фото фотобанка «Прессфото»